Early this past Friday morning we received a call from our colleague David in Nigeria. We never know what to expect when we see that +234 Nigeria country code on the phone. Often the calls are very brief, a greeting through loud static on the line. A lot of “Can you hear me?” and having [...]
The members of the Ut-Ma’in translation team have communicated to us that before they continue with translation, they really need and want literacy in the community. That is, it is their perception that if translation continues without people reading, they are not going to get the community support needed to finish and successfully use the [...]
Samuel Danture sharing about the Bible’s impact and his perception of how Dukawa people understand Hausa (the trade language).
Over the last few months I (Hugh) have been contemplating wrestling with the question: What is a Bible? This is not an unreasonable question. One of the organizations I am affiliated with is Wycliffe Bible Translators. Over these months I have also had some interesting conversations about what a Bible Translator is. However, I think [...]
Translating for Understanding from Wycliffe USA on Vimeo. Fictional characters Christy and Kaiya work through a difficult Bible translation challenge. When cultural perspective changes the meaning of Scripture, the translation team has to work harder to make sure the translation communicates the true message of spiritual freedom God intended. Learn more about the translation process [...]
Clear communication: How does understanding the original context of a story, the writer, and the listeners of a story change the mental image of the activities and meaning of the story being told? How do you envision the housetops of this verse? Whatever you have said in the dark will be heard in the light, [...]